Skip to main content

Irish Language Renaissance

 

Irish Language Renaissance          Gerry OShea

I recall well a moving story that Maurice Brick, author and fluent Gaelic speaker, told me many years ago. He comes from the heart of the Ballyferriter Gaeltacht in West Kerry, and he was sent to a special hospital in Dublin to get treatment for a guttural problem when he was ten years old.

At the time, the only language he spoke was Irish. That was all  he heard in his home and community. However, none of the nurses or ward staff understood a word he was saying. In fact, they dealt with their unusual arrival from Kerry, talking in a strange vernacular, by giggling at his unusual speech. Being away from his family and unable to connect with those around him was a frightening situation for the youngster.

However, there was a nun on the staff who realized his predicament even though she too was not competent in Irish, but she came to his bed every night to read him a story in English. He remembers well the book she brought, Robinson Crusoe by Daniel Defoe. That eased his loneliness as he looked forward every day to her nocturnal bedside visits.

The Irish language is a mandated subject for every pupil in Ireland. This means that the school curriculum has to include one daily class period devoted to learning Gaelic. So, during eight years of primary education all students would have in excess of a thousand hours focusing on the subject.

 The workers in the hospital that cared for Mr. Brick should not have been bewildered by his speech. I don’t blame them, but it suggests a major pedagogical deficiency in teaching language skills.

Talk to Irish immigrants in New York and you are unlikely to hear a person who can string a sentence or two together in Gaelic, yet they all had abundant instruction time in the subject.

I taught Irish for a year to Intermediate certificate pupils, all around fifteen years old, in the College of Commerce in Rathmines in Dublin while I was completing the required teacher certification courses in University College Dublin. It was a negative experience. My class of about twenty-five students, all girls, were required to study a book titled Brian Og (Young Brian) by the distinguished Irish writer, Padraig O Conaire.

The book told about a young man who left his home during the Penal Days in Ireland to study for the priesthood in Spain. This story did not resonate with my class who had difficulty reading simple sentences in Irish, never mind a 90-page book dealing with themes that did not stir their interest.

 I wasn’t up to the task of motivating them, and I felt very  inadequate standing before that class every day. I was painfully aware that my efforts were confirming their association of Irish with personal failure - a disservice that certainly left them with no love for their native tongue.

 Except for two girls, their plight was summed up well in the words of the Australian writer, John OBrien, in his ballad “Tangmalangaloo”: “Glum and dumb and undismayed through every bout they sat – they seemed to think that they were there but weren’t sure of that.”

My grandchildren living in Dublin are having a much better experience learning the language where the focus now seems to be on oral competence.

Colonial powers always try to undermine the local culture and replace it with their own. In 19th century Ireland the English denigrated the literature, the games, the religion and the language of the local people. The inferiority complex, characteristic of so many Irish people, has its poisonous roots in colonialism.

The Irish language was associated with poverty. Ability to write and converse in English opened the door for emigrants going to Canada, England, Australia and the United States. My grandparents from Lauragh in County Kerry spoke Gaelic to each other, but they encouraged their ten children to learn English knowing that most of them would earn a living abroad.

Times and attitudes have changed for the better. Bilingualism, the ability to converse in two languages, common on the European mainland, is now viewed as a badge of distinction in many parts of Irish society. For example, there is far more Irish spoken in Dublin, especially among the middle-class, now than ever before.

On Monday March 21st an article in the New York Times covered the language revival movement in Belfast by focusing on the growth of Hip-Hop among young people there. The rap group Kneecap is pioneering this new Irish language genre. The Times journalist, Una Mullaly, describes how the “band’s ramshackle rave and rudimentary hip-hop” mixing with republican politics, obliquely pushing for a united island, draws big crowds in Dublin and Belfast as well as a growing following in some English and Scottish cities.

Kneecap provides one unusual response to the chauvinism that Brexit represents from a nationalist community that voted overwhelmingly against breaking the tie with Europe. One of the band leaders suggests that they are part of an ongoing search for a new Irish identity, stripped of colonialism and Catholicism, delving into older Celtic spiritual and mythological roots.

The latest Irish language film An Cailin Ciuin (The Quiet Girl) won two honors at the Berlin International Film Festival. More surprisingly, it beat out the Academy Award-nominated “Belfast” to win best film at the Irish Film and Television  Awards. The movie’s narrative was adapted from a short story in the New Yorker magazine, written by Claire Keegan.

I had an interesting conversation about the growth of the Irish language in Northern Ireland at a recent conference with Senator Niall O Donnghaile from Belfast who represents Sinn Fein in the Senate in Dublin. He points out that there has been a phenomenal growth in the use of Irish  among teenagers and college students, not just from the nationalist community, who are comfortable speaking both languages. He claims that 10,000 young people in the North are proudly bilingual. This is a huge number in a small geographical area and represents a renaissance of the ancient language.

The association of the Irish language with poverty was a big obstacle facing revivalists. That day is gone. The Irish now – north and south – live in a relatively prosperous society, and, with a focus on Europe, they are increasingly in tune with modern thinking about the cool achievement of datheangachas, mastering two languages.

Gerry OShea blogs at wemustbetalking.com

Comments

Popular posts from this blog

Child Rearing in Ireland in the 20th Century

 Child Rearing in 20th Century Ireland       Gerry OShea  It is a truism accepted in most cultures that children thrive in a supportive family and in a community where they feel valued and encouraged. The old Irish adage “mol an oige agus tiocfaidh se” (praise young people and they will blossom) contains  important wisdom from the ancient Celts. However, for most of the 20th century in Ireland, this advice in Shakespeare’s words  was “more honored in the breach than in the observance.” There were two important considerations that underpinned Irish child-rearing practices throughout most of the last century. First, contraceptives were not available until late in the 1980’s mainly because of opposition by the Catholic Church, so big families were an important feature of Irish life. Think of parents in a crowded house rearing eight or ten kids and obliged to maintain order in the family. Anyone who stepped out of line would likely be slapped or otherwise physically reprimanded. According

Reflections of an Immigrant

  Reflections of an Immigrant             Gerry OShea I came to America on a student visa in the summer of 1968. I travelled with a college friend, Ignatius Coffey, who hails from Labasheeda in County Clare. We were attending University College Dublin (UCD) after completing a second year studying the Arts curriculum. As evening students we were making our way by working in various jobs because our parents could not afford to cover our living expenses. So, we arrived in New York on the last day of May with very few dollars in the back pocket wondering if this new country would give us a break. I had uncles and aunts in New York who were a big help in providing meals and subsistence. A first cousin’s husband, who worked in Woolworth’s warehouse in Harlem and who was one of about six shop stewards in the Teamsters Union there, found us a job in his place, despite the line of American students knocking at the door. The pay was good and we worked every hour of overtime that we could

A Changing Ireland

  A Changing Ireland         Gerry OShea “ You talk to me of nationality, language, religion ,” Stephen Dedalus declared in Portrait of the Artist as a Young Man. “I shall try to fly by those nets.” In response, one of his nationalist friends asked Stephen the bottom-line question “ Are you Irish at all?” According to the most recent Irish census that question is answered in the affirmative by no less than 23% of citizens who identify as non-white Irish. The number of Irish citizens born abroad, increased in 2022 and now accounts for 12% of the population. The biggest non-native groups come from Poland and the UK followed by India, Romania, Lithuania, and Brazil. In 2021, the year preceding the census, over 89,000 people moved to live in Ireland, with India and Brazil leading the way. How do the people feel about the big infusion of foreigners into the country? A 2020 Economic and Social Research Institute study revealed a gap between the public and private perceptions and a